:: عصیانستان باورمردگی
:: به ما خوب می رسن الحمدلله
:: آبی آسمانی
:: ورقی چند از تاريخ گل
:: دروغ تاريخ را بی معنا می کند
:: از آرزو بر باد
:: صنم
:: خسروانی هايی برای ماه دزديده
:: ماه دزديده
:: خسروانی
:: پسگفتار
:: دن کيشوت
:: سکوت خداوند
:: سه منظره
:: لاله سياه
:: Forget-me-not
:: سکوت
:: از کوچه شما عبور کرده بود
:: آهو
:: غرقه
:: شهمات
::  منطق الطير
:: اجابت
::  سمرقند
 
 
گفتگویی ویدئویی با آموزشکده توانا در باره زندگی و کنشگری  |:|   شهرآشوبی رسانه ای راه مبارزه با جمهوری اسلامی نیست  |:|   بخارا؛ رسانه نجبای ایرانی  |:|   توئیت هایی که می تواند شما را از کار بیندازد  |:|   واژه نامه کوچک مهاجرت، تبعید و آوارگی  |:|   فروغ در بریندیزی؛ برای ساخت فیلم کوتاه  |:|   قفل ارسطو، کلید حافظ، و ایمان آشوری  |:|   جامعه کلنگی یا ضعف تئوری تاریخی؟  |:|   رسانه، مرکز و پیرامون، وحدت و کثرت  |:|   تاریخ شفاهی رسانه: گفتگو با مهدی جامی  |:|   [بايگانیِ لينکدونی]
 
 
 
 

حلقه ملکوت
دفتر زمانه
سايت فيلم چرخ و فلک
خدا و انسان در گودر، لندن: اچ اند اس مدیا، 2011
ادب پهلوانی، تاریخ ادب دیرینه ایرانی از زرتشت تا اشکانیان، تهران: ققنوس، 1388
منطق الطیر رسانه های خرد
انشاالله طبقه متوسط را به خاک خواهیم سپرد
چرا استیو جابز ایرانی نبود؟
به سوی ضد-انقلاب آینده
در باره شریعت و عقلانیت
وبلاگ ایرانی: 60 هزار سردبیر
هند در هویت ایرانی
شبهای موسیقی در ریگستان سمرقند - ویدئو و عکس
از شهر خدا تا شهر دنیا
شراب نیشابور
سکس، جنسیت و عشق در ایران
زندگی خصوصی و عرصه عمومی، سوی ناگفته زندگی ایرانی
ورقی چند از تاریخ گل و گلفروشی در ایران
سیمین و شعر طلایی اش
کارت پستالهایی از تاجیکستان
سمرقند
فرهنگ تاجيک
چهره های فرهنگ تاجيک
تاجيکان از چشم دوربين
بهشت تقسيم شده
مثل نان سمرقندی
از سمرقند تا دوشنبه
هويت تاجيکی
لينکستان تاريخ ايران
Wong Kar Wai
HAWCA
Alan Sokal
Davlatmand and Whirling Tajik Dancers
The Prokudin-Gorskii Photographic Records
آرزو بر باد - پی‌دی‌اف
 




 
August 21, 2005  
فيلوسوفيای عشق  
 

Love's Philosophy

I

The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion
Nothing in the world is single
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle
Why not I with thine?-

II

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother
And the sunlight clasps the earth
And the moonlight kiss the sea
What is all this weet work worth
If thou kiss me not?

با رودخانه می آميزند چشمه ها
با اقيانوس می آميزند رودخانه ها
با بادهای مينوی
همواره جنبشی دلپذير
آميخته است
درجهان
هيچ چيز
يکه نيست
آنچه هست
با روحی واحد تلاقی می کند
در می آميزد
و اين سنت آسمانی است
چرا راه برای من بسته باشد
به سوی تو؟

بنگر به کوهها که بر عرش برين بوسه می زنند
و به امواج که به آغوش يکدگر فرو می غلتند
بخشوده نتواند بود دختر گل
اگر به چشم خواری بنگرد به خواستگاران خويش
امواج نور زمين را در آغوش گرفته اند
و مهتاب بر دريا بوسه می بارد
اما اين همه شيرين کاری را چه سود
اگر تو بوسه ای مرا ارزانی نکنی؟

- ترجمه شد در بهمن 1372


Send to    Friend's Email:
Your Email : 
 
آدرس دنبالک اين نوشته
http://www.malakut.org/cgi-bin/mt33/donbalak.cgi/725
نقد و نظر

سلام
تازه با اين پايگاه آشنا شدم
تقاضا دارم اگه مايل باشيد تبادل لينك داشته باشيم
البته اگه قابل بدانيد.

Posted by: mahmood at August 24, 2005 2:50 AM



سلام آقای جامی
اگر خاطرتان باشد در فرهنگ ما نوش دارو بودن بعد از مرگ سهراب کاملا جا افتاده است. این بار ما خلاف فرهنگ جا افتاده مان عمل کردیم.برای زنده بودن او تلاشمان را کردیم. وقتی مطمئن شدیم خطری گنجی را تهدید نمی کند و...خیالمان راحت شد و یک وقت برای تنفس گرفتیم.
آنقدر نوشتیم و نوشتیم که دیگر حالمان داشت از نوشتن زیر و رو می شد. در حقیقت خسته و شاید داشتیم ناامید می شدیم. حالا چه لزومی دارد که دو هفته هم از خوشحالی و...بنویسیم. مهم این است که ما به هدفمان رسیدیم. آقای گنجی هم می داند که ما از بابت زنده بودن او خوشحالیم همین کافی نیست؟ حالا بقیه چه خواهند گفت و نوشت مهم نیست. مهم زنده ماندن گنجی است حال از هر مرام و عقیده ای که باشد.
پایدار باشید

Posted by: خیال تشنه at August 23, 2005 6:43 PM



چه زيبا بود!

Posted by: وبگرد at August 22, 2005 12:02 PM



دوستان عزيز،
نام شاعر را با لينک به صفحه ای از شعر اروپا در واقع آورده ام: شلی. زبان کهنه ترجمه را هم با توجه به اينکه شلی از شاعران قرن نوزدهم است انتخاب کرده ام ضمن اينکه زبان انگليسی شعر هم کلاسيک است. اما در باره رعايت سطربندی شعر اصلی من فکر می کنم چون کار ترجمه شعر نوعی بازآفرينی آن شعر در زبان فارسی است بايد دست را با حفظ امانت، باز گرفت. ترجمه برادر- گل به خواستگار هم ترجمه معنايی است نه تحت اللفظی. من معنای ديگری برای اين پاره از شعر نمی شناسم مگر دوستی پيشنهاد بهتری داشته باشد. اصولا خوشحال می شوم اگر دوستان ترجمه های ديگری از اين شعر ارائه کنند. ترجمه شعر هميشه چالش آميز است. اما برای من قطعه ای از کارهای سالهای پيش من است. امروز اگر می خواستم آن را ترجمه کنم حتما در آن دگرگونی هايی وارد می شد. سليقه زبانی من ثابت نمانده است اما همچنان از بعضی نازک کاری ها در اين ترجمه لذت می برم. فکر کردم آن را با شما سهيم شوم.

Posted by: سيبستان at August 21, 2005 11:41 PM



سلام آقای جامی

مطلبی در سفیلان نوشتم.حدیث نفسی است.
با آروزی بهروزی


Posted by: جوادـ ق at August 21, 2005 9:18 PM



جناب جامي عزيز!
گمان مي كنم اگر يك بار ديگر با فاصله گرفتن زماني و حسي اين شعر را ترجمه كنيد، حتما دل انگيزتر خواهد شد. ترجمه شعر مقفي البته كار ساده اي نيست و گاهي هم سخت ناموفق است. مسلما است كه بايد از قافيه پردازي در ترجمه پرهيز كرد، همانطور كه شما به درستي انجام داده ايد، ولي بهتر مي بود اگر سطربندي آن را-تا جايي كه به درك شعر زيان نرساند- حفظ مي كرديد... آنهم در جاهايي كه واقعا شكستن سطر ضروري نيست... " در جهان هيچ چيز يكه نيست"...در ضمن نفهميدم چرا برادر به خواستگار ترجمه شده است...
برايتان آرزوي شادي دارم... كه از خوبانيد

Posted by: حميد at August 21, 2005 5:32 PM



دوست عزيز!
البته هر كس سليقه خود را دارد، ولي به گمان من، كهنه بودن زبان ترجمه، و استفاده از كلمات نامتداولي مانند مينو، سبب از دست رفتن طراوت شعر انگليسي شده است.
در ضمن، چه خوب بود، اگر نام شاعر را نيز ذكر مي كرديد.

Posted by: ديدگاه at August 21, 2005 1:45 PM


نظر دهيد









اطلاعات به خاطر سپرده شود؟









 
پيوند  
دنبالک 0
نقد و نظر 7
چاپ کن
بفرست